自驾游真不是self driving trip, 翻译错就尴尬了

#头号周刊#自驾游真不是self driving trip, 翻译错啦就尴尬了!

自驾游真不是self driving trip, 翻译错就尴尬了

我国出现了越来越多的“有车一族”,自驾游已经没什么新鲜的了。那么问题来了,自驾游的英语是怎么说的?

自驾游真不是self driving trip, 翻译错就尴尬了

某人就说啦,“自驾游”是self driving trip哦,请重新翻译!否则就真是闹了大笑话...因为self driving是“自动驾驶”的意思,自驾游≠self-driving哦~

自驾游真不是self driving trip, 翻译错就尴尬了

准确的表达应该为:road trip。

自驾游真不是self driving trip, 翻译错就尴尬了

读者寄语:自驾游是精神的释放,车顶帐篷是肉体的寄托。

(此处已添加纪录片卡片,请到今日头条客户端查看)

https://www.xianxiaba.com/lvyougonglue/31859530.html

本站所有信息均由爬虫抓取,用于机器学习,如有发现包括但不限于“违法、违规信息、侵权信息”,请联系站长删除处理。